Глава
2
Около восьми часов утра мы добрались до дома целительницы
в предместье Сьюдад Обрегон. Это был массивный старый дом,
с побеленными стенами и черепичной крышей, посеревшей от
времени. В доме были окна со стальными рамами и арочный
вход.
Тяжелая дверь на улицу была широко открыта. С уверенностью
человека, знакомого с порядками в доме, Делия Флорес провела
меня через темный холл до конца длинного коридора в заднюю
часть дома, где находилась полупустая комната с узкой кроватью,
столом и несколькими стульями. Самым необычным в этой комнате
было то, что в каждой из ее четырех стен было по двери.
Все они были закрыты.
— Подожди здесь, — велела мне Делия, указывая подбородком
в направлении кровати. — Вздремни немного, пока я буду у
целительницы. Это может занять некоторое время, — добавила
она, закрывая за собой дверь.
Подождав, пока ее шаги затихнут в коридоре, я стала рассматривать
самую невероятную комнату для лечения, которую когда-либо
мне приходилось видеть. Голые побеленные стены; светло-коричневые
керамические плитки пола блестели как зеркало. В ней не
было алтаря, никаких изображений или скульптур святых. Девы
Марии или Иисуса, которые, как я всегда предполагала, были
обычными в комнатах целителей. Я сунула свою голову в каждую
из четырех дверей. Две открывались в темные коридоры; другие
две вели во двор, обнесенный высоким забором.
Когда я на цыпочках шла по темному коридору к другой комнате,
позади меня раздалось низкое угрожающее рычание. Я медленно
обернулась. Всего лишь в двух футах от меня стояла огромная,
свирепого вида черная собака. Она не бросилась на меня,
но просто стояла, грозно рыча и показывая свои клыки. Стараясь
не смотреть собаке в глаза, но и не теряя ее из виду, я
вернулась назад в комнату для лечения.
Собака следовала за мной до самой двери. Я осторожно закрыла
ее прямо перед носом у зверюги и прислонилась к стене, ожидая,
пока биение сердца придет в норму. Потом я легла на кровать
и через несколько мгновений — без малейшего намерения делать
это — погрузилась в глубокий сон.
Я была разбужена мягким прикосновением к плечу. Я открыла
глаза и подняла взгляд на морщинистое, но здоровое лицо
старой женщины.
— Ты видишь сон, — сказала она. —И я— часть твоего сна.
Я автоматически кивнула, соглашаясь. Однако я не была убеждена,
что вижу сон. Женщина была чрезвычайно маленькой. Она не
была карлицей или лилипуткой; скорее она была ростом с ребенка,
с тощими ручками и выглядевшими слабыми, узкими плечами.
— Вы целительница? — спросила я.
— Я — Эсперанса, — ответила она. — Я та, что приносит сны.
У нее был спокойный и необычайно низкий голос. Он имел странное,
экзотическое качество, как если бы испанский — на котором
она говорила бегло — был языком, к которому мышцы ее верхней
губы не привыкли. Постепенно звук ее голоса усиливался,
пока не стал отделившейся от телесной оболочки силой, заполняющей
комнату. Звук заставил меня думать о бегущей воде в глубинах
пещеры.
— Она — не женщина, — пробормотала я про себя. — Она — звук
темноты.
— Я сейчас буду устранять причину твоих кошмаров, — сказала
она, фиксируя на мне повелительный взгляд, в то время как
ее пальцы приближались к моей шее. — Я буду удалять их одну
за другой, — пообещала она.
Ее руки двигались поперек моей груди как мягкая волна. Она
победно улыбнулась, а затем жестом предложила мне исследовать
ее открытые ладони. — Видишь? Они так легко ушли.
Она вглядывалась в меня с выражением такого достоинства
и восхищения, что я не могла заставить себя сказать ей,
что ничего не вижу в ее руках.
Очевидно, сеанс исцеления был закончен. Я поблагодарила
ее и выпрямилась. Она покачала головой, жестом выражая упрек
и мягко подтолкнула меня назад на кровать.
— Ты спишь, — напомнила она мне. — Я та, кто приносит сны,
помнишь?
Мне хотелось настоять на том, что я вполне проснулась, но
сумела лишь глупо ухмыльнуться, погружаясь в приятную дремоту.
Смешки и шепот теснились вокруг меня, как тени. Я силилась
проснуться. Потребовались немалые усилия, чтобы открыть
глаза, сесть и рассмотреть людей, собравшихся вокруг стола.
Странная неясность очертаний в комнате мешала разглядеть
их четко. Среди них была Делия. Я уже было собралась позвать
ее, когда настойчивый хрустящий звук за моей спиной заставил
меня обернуться.
Мужчина, ненадежно устроившись на высокой табуретке, шумно
лущил арахис. На первый взгляд он казался молодым, но почему-то
я знала, что он старый. У него было тощее тело и гладкое
безбородое лицо. Его улыбка представляла собой смесь лукавства
и простодушия.
— Чего-то хочешь? — спросил он.
Прежде чем я смогла выполнить такое сложное действие, как
кивок, мой рот оказался широко открытым от удивления. Я
была способна только таращиться на то, как он перенес свой
вес на одну руку и без усилия поднял свое маленькое гибкое
тело в стойку на руках. Из этого положения он бросил мне
арахис; тот влетел прямо в мой разинутый рот.
Я подавилась им. Резкий удар между лопатками восстановил
мое дыхание. Благодарная, я обернулась, желая узнать, кто
из присутствующих здесь людей прореагировал так быстро.
— Я — Мариано Аурелиано, — сказал человек, стукнувший меня
сзади.
Он пожал мне руку. Вежливый тон и обаятельная церемонность
его жеста смягчали выражение свирепости его взгляда и суровость
его орлиных черт. Косой разлет черных бровей делал его похожим
на хищную птицу. Его белые волосы и обветренное бронзовое
лицо свидетельствовали о возрасте, но мускулистое тело дышало
молодой энергией.
В комнате было шесть женщин, включая Делию. Каждая из них
пожала мне руку с одинаково выразительной церемонностью.
Они не называли своих имен, а просто сказали, что рады встретиться
со мной. Физически они не были похожи одна на другую. Тем
не менее в них было какое-то поразительное сходство, смесь
противоречивых качеств: молодости и старости, силы и утонченности,
что более всего озадачивало меня, приученную к грубости
и прямоте моей управляемой по-мужски патриархальной немецкой
семьи.
Так же, как в случае с Мариано Аурелиано и акробатом на
табурете, я не смогла бы назвать возраст женщин. Они могли
оказаться как на пятом, так и на седьмом десятке своей жизни.
Я испытывала мимолетное беспокойство, когда женщины пристально
смотрели на меня. У меня создалось отчетливое впечатление,
что они могли видеть, что творилось во мне, и размышлять
об увиденном. Милые, задумчивые улыбки на их лицах все же
немного успокоили меня. Сильное желание разрушить тревожащее
молчание любым доступным для меня способом заставило меня
отвернуться от них и взглянуть в лицо человеку на табурете.
Я спросила у него, не акробат ли он.
— Я — мистер Флорес, — сказал он и сделал заднее сальто
с табурета, приземлившись на пол в позицию с поджатыми по-турецки
ногами. — Я не акробат. Я колдун.
На его лице сияла улыбка очевидного ликования, когда он
полез в карман и вытащил мой шелковый шарф, тот самый, которым
я обвязала шею ослика.
— Я знаю, кто вы. Вы — ее муж! — воскликнула я, изобличительно
указав пальцем на Делию. — Вы, конечно, вдвоем сыграли со
мной ловкую шутку.
М-р Флорес не сказал ни слова. Он только уставился на меня
в вежливом молчании.
— Я не являюсь ничьим мужем, — наконец произнес он, затем,
делая «колесо», выскочил из комнаты через одну из дверей,
ведущих во двор.
Поддавшись порыву, я выпрыгнула из кровати и выскочила следом
за ним. Ослепленная ярким светом, я простояла во дворе несколько
секунд, ошеломленная его слепящим сверканием, потом пересекла
его и сбежала с обочины грязной дороги на недавно вспаханное
поле, разделенное на части рядами высоких эвкалиптов. Было
жарко. Солнце пламенем набросилось на меня. Пашня мерцала
на жару, как шипящие гигантские змеи.
— М-р Флорес, — позвала я.
Ответа не было. Уверенная, что он скрылся за одним из деревьев,
я пересекла поле.
— Следи за своими босыми ногами! — предостерег меня голос,
раздавшийся сверху.
Вздрогнув, я посмотрела вверх, прямо в перевернутое лицо
м-ра Флореса. Он, свисая с ветки, качался на своих ногах.
— Это опасно и крайне глупо — бегать взад-вперед без туфель,
— сурово предостерег он, раскачиваясь взад-вперед, как цирковой
артист на трапеции. — Это место кишит гремучими змеями.
Тебе лучше присоединиться ко мне. Тут безопасно и прохладно.
Зная, что ветки находятся слишком высоко, чтобы до них можно
было добраться, я тем не менее с детской доверчивостью протянула
вверх руки. Прежде чем я сообразила, что он собирается делать,
мистер Флорес захватил меня за запястья и быстрым движением,
с усилием не большим, чем потребовалось бы для тряпичной
куклы, поднял меня на дерево. Я сидела рядом с ним, внимательно
разглядывая шуршащие листья. Они мерцали в солнечных лучах,
как золотые осколки.
— Ты слышишь, что говорит тебе ветер? — спросил мистер Флорес
после долгого молчания. Он поворачивал голову в разные стороны,
так что я полностью могла оценить его поразительную манеру
двигать ушами.
— Самурито! — шепотом воскликнула я, когда воспоминания
заполнили мой разум. Самурито, малый канюк, это было прозвище
друга детства из Венесуэлы. У мистера Флореса были такие
же тонкие, птичьи черты лица, черные как смоль волосы и
глаза горчичного цвета. И наиболее поразительным было то,
что он, как и Самурито, мог двигать ушами — по отдельности
или двумя сразу.
Я рассказала м-ру Флоресу о моем друге, которого знала с
детского сада. Во втором классе мы сидели за одной партой.
Во время длительного полуденного перерыва вместо того, чтобы
есть свои завтраки в школьном саду, мы обычно тайком убегали
из школы и забирались на вершину ближайшего холма, чтобы
поесть в тени самого большого — мы верили в это — дерева
манго в мире. Его самые нижние ветви касались земли, а самые
высокие — задевали облака. В сезон созревания мы обычно
объедались плодами манго.
Вершина холма была нашим излюбленным местом до того дня,
когда мы обнаружили там тело школьного сторожа, свисающее
с высокой ветки. Мы не смели ни сдвинуться с места, ни заплакать.
Но никто из нас не хотел потерять лицо перед другим. Мы
не стали влезать на ветви в тот день, но попытались съесть
наши завтраки на земле, фактически под телом умершего человека,
желая узнать, кто из нас не выдержит первым. И это была
я.
— Ты когда-нибудь думала о смерти? — шепотом спросил меня
Самурито.
Я взглянула вверх на висящего человека. В то же мгновение
ветер зашелестел в ветвях с необычным упорством. В шелесте
я ясно услышала, как умерший человек шептал мне, что смерть
была успокоением. Это было настолько жутко, что я вскочила
и, вопя, понеслась прочь, безразличная к тому, что Самурито
мог подумать обо мне.
— Ветер заставил ветви и листья говорить с тобой, — сказал
м-р Флорес, когда я закончила свой рассказ.
Его голос был мягким и низким. Золотые глаза горели лихорадочным
огнем, когда он продолжил объяснять, что в момент своей
смерти, в одной мгновенной вспышке, воспоминания, чувства
и эмоции старого сторожа высвободились и были поглощены
манговым деревом. — Ветер заставил ветви и листья говорить
с тобой, — повторил мистер Флорес. — Ибо ветер — твой по
праву.
Как во сне, он бросил взгляд сквозь листву, его глаза внимательно
смотрели за поле, в освещенное солнцем пространство. — То,
что ты женщина, дает тебе возможность повелевать ветром,
— продолжал он. — Женщины не знают этого, но они могут вступить
в диалог с ветром в любое время.
Я непонимающе покачала головой.
— Я понятия не имею, о чем вы говорите, — сказала я. Мой
тон выдавал, как неловко я чувствую себя в этом положении.
— Это как сон. И если бы он продолжался еще и еще, я бы
поклялась, что это один из моих кошмаров.
Его продолжительное молчание вызвало у меня раздражение.
Я почувствовала, как мое лицо покраснело от злости. Что
я делаю здесь, сидя на дереве с безумным стариком? Я погрузилась
в размышления. И в то же время я понимала, что, возможно,
оскорбила его, поэтому решила извиниться за свою грубость.
— Я понимаю, что мои слова имеют для тебя мало смысла, —
согласился он. — Это потому, что на тебе слишком толстый
твердый слой. Он мешает тебе слышать, что должен сказать
ветер.
— Слишком толстый твердый слой? — спросила я недоуменно
и подозрительно. — Вы имеете в ввиду, что я в грязи?
— И это тоже, — ответил он, заставив меня покраснеть. Он
заулыбался и повторил, что я обернута слишком толстым твердым
слоем, и что этот слой не может быть смыт с помощью мыла
и воды, независимо от того, сколько ванн я приму.
— Ты наполнена рассудочными суждениями, — пояснил он. —
Они мешают тебе понять то, что я говорю, например, что ты
можешь командовать ветром.
Он смотрел на меня сузившимися критическими глазами.
— Ну? — потребовал он нетерпеливо.
Прежде чем я поняла, что случилось, он ухватил меня за руки
и одним быстрым, плавным движением раскачал и мягко приземлил.
Мне показалось, что я видела его руки и ноги вытянувшимися,
как резиновые ленты. Это был мимолетный образ, который я
тут же объяснила себе как искажение восприятия, вызванное
жарой. Я не стала задерживаться на нем, ибо именно в тот
момент мой взор отвлекла Делия Флорес и ее друзья, расстилавшие
большую полотняную скатерть под соседним деревом.
— Когда вы добрались сюда? — спросила я Делию, поставленная
в тупик тем, что не сумела ни увидеть, ни услышать приближение
группы людей.
— Мы собирались устроить пикник в твою честь, — сказала
она.
— Потому что ты присоединилась к нам сегодня, — добавила
одна из женщин.
— Как это я присоединилась к вам? — спросила я, чувствуя,
что мне не по себе.
Не заметив, кто это сказал, я переводила взгляд с одной
женщины на другую, ожидая, что кто-нибудь из них объяснит
свои слова.
Безразличные к моему все возрастающему беспокойству, женщины
были заняты тем, что старались ровно расстелить полотняную
скатерть. Чем дольше я наблюдала за ними, тем беспокойней
становилось у меня на душе. Все вокруг было так странно
для меня. Я легко могла объяснить, почему приняла приглашение
Делии встретиться с целительницей, но совсем не понимала
своих последующих действий. Все происходило так, как если
бы кто-то еще завладел моим разумом и заставлял меня оставаться
здесь, реагировать и говорить вещи, которые я не хотела
бы говорить. А теперь они собираются устроить празднество
в мою честь. Это, мягко говоря, обескураживало. Как бы упорно
я ни размышляла об этом, все равно не могла постичь, что
же я здесь делаю.
— Я, конечно же, не заслуживаю ничего такого, — пробормотала
я.
Мое немецкое воспитание брало верх. Люди просто забавы ради
не делают что-то для других.
Только после того, как послышался безудержный смех Мариано
Аурелиано, я наконец осознала, что все они уставились на
меня.
— Нет причин так напряженно обдумывать, что произошло с
тобой сегодня, — произнес он, мягко похлопывая меня по плечу.
— Мы устроили пикник, потому что нам нравится действовать
экспромтом. А так как сегодня Эсперанса исцелила тебя, моим
друзьям здесь захотелось сказать, что пикник в твою честь.
— Он произнес это небрежно, почти равнодушно, как если бы
речь шла о каких-то пустячных вещах. Но его глаза говорили
кое-что еще. Их взгляд был жестким и серьезным, и, словно
это было жизненно важно, я внимательно слушала его.
— Для моих друзей радость сказать, что пикник в твою честь,
— продолжал он. — Воспринимай это точно так, как они говорят,
— простодушно и безо всякой подоплеки.
Его взгляд смягчился, когда он внимательно посмотрел на
женщин. Потом он повернулся ко мне и добавил:
— Я успокою тебя — пикник проводится совсем не в твою честь.
И тем не менее, — размышлял он, —он и в твою честь. Это
противоречие, для понимания которого тебе потребуется совсем
немного времени.
— Я никого не просила что-нибудь делать для меня, — мрачно
сказала я.
В моем поведении появилась чрезвычайная тяжеловесность,
— это происходило всегда, когда мне что-то грозило.
— Делия привела меня сюда, и я за это благодарна. И я хотела
бы заплатить за каждую оказанную мне услугу, — добавила
я.
Я была уверена, что оскорбила их. Я знала, что в любую минуту
мне могут предложить убираться отсюда. Это задело бы мое
«я», но это не должно было сильно волновать меня. Я была
напугана и сыта ими по горло.
У меня вызвало удивление и раздражение то, что они не восприняли
меня всерьез. Они смеялись надо мной. Чем злее я становилась,
тем больше веселились они. Они пялились на меня своими сияющими,
смеющимися глазами, как будто я была для них каким-то неизвестным
организмом.
Гнев заставил меня забыть о страхе. Я набросилась на них
с бранью, обвиняя в том, что меня здесь держат за дуру.
Я изобличала Делию и ее мужа — не знаю, почему я упорно
объединяла их в пару, — что они сыграли со мной злую шутку.
— Ты привела меня сюда, — сказала я, поворачиваясь к Делии,
— теперь ты и твои друзья позволяете себе использовать меня
вместо клоуна.
Чем более напыщенно я говорила, тем веселей становились
их улыбки. От жалости к себе, злости и разочарования я была
готова разрыдаться, когда Мариано Аурелиано подошел и встал
позади меня. Он начал говорить со мной как с ребенком. Я
хотела заявить ему, что сама могу позаботиться о себе, что
не нуждаюсь в его симпатии и что я собираюсь домой, когда
что-то в его тоне, в его глазах успокоило меня настолько
сильно, что я не сомневалась в том, что он загипнотизировал
меня. И тем не менее я знала, что это не так.
Непонятным и тревожащим оказалось и то, с какой внезапностью
и насколько полно произошло это изменение. То, что в обычных
условиях заняло бы дни, произошло в мгновение. Всю мою жизнь
я предавалась размышлениям над каждым унижением или оскорблением
— действительным или вымышленным, — которое я испытала.
С систематической методичностью я обдумывала их до тех пор,
пока к моему удовлетворению, не становилась ясной каждая
деталь.
Когда я посмотрела на Мариано Аурелиано, я почувствовала
в нем подобие насмешки над моей предыдущей вспышкой. Я с
трудом могла вспомнить, что же вызвало гнев, доведший меня
до слез.
Делия потянула меня за руку и попросила помочь другим женщинам
распаковать из разнообразных корзинок, которые они принесли
с собой, фарфоровые тарелки, хрустальные бокалы и богато
украшенное столовое серебро. Женщины не говорили ни со мной,
ни друг с другом. И только слабые вздохи удовольствия слетали
с их губ, когда Мариано Аурелиано открыл сервировочные блюда.
Там были тамалес, энчиладас, тушеное с перцем горячее мясо
и домашние лепешки. Не пшеничные — которые были обычными
в Северной Мексике и которые я не очень любила, — а маисовые
лепешки.
Делия передала мне тарелку с маленькими порциями от каждого
блюда. Я ела так жадно, что закончила раньше всех.
— Это самая восхитительная еда, которую я когда-нибудь пробовала,
— выплеснула я свои чувства, подождав в надежде на добавку
несколько секунд.
Но никто мне ничего не предложил. Чтобы скрыть свое разочарование,
я стала высказываться о красоте старинной кружевной отделки
по краям скатерти, вокруг которой мы сидели.
— Это моя работа, — сказала женщина, сидящая слева от Мариано
Аурелиано.
Она выглядела старой, с растрепанными седыми волосами, которые
скрывали ее лицо. Несмотря на жару, на ней были длинное
платье, блузка и свитер.
— Это настоящие бельгийские кружева, — объяснила она мне
вежливым, мечтательным голосом. Ее длинные, тонкие руки,
мерцающие от украшенных драгоценными камнями колец, любовно
задержались на широкой отделке. Очень подробно она рассказала
мне о своем рукоделии, показывая виды петель и ниток, которые
она использовала для отделки. Иногда я на мгновение улавливала
выражение ее лица сквозь массу волос, но не смогла бы сказать,
как она выглядела.
— Это настоящее бельгийское кружево, — повторила она. —
Часть моего приданого. — Она подняла хрустальный бокал,
сделала глоток воды и добавила:
— Они тоже часть моего приданого. Это — хрусталь Баккара.
У меня не было сомнений, что это так. Восхитительные тарелки
— каждая из них отличалась от другой — были из тончайшего
фарфора. Я сомневалась, остались ли замеченными мои взгляды,
бросаемые украдкой, когда женщина, сидевшая справа от Мариано
Аурелиано, приободрила меня.
— Не пугайся. Возьми посмотреть, — убеждала она меня. —
Ты среди друзей. — Усмехаясь, она подняла свою тарелку.
— Лимож, — произнесла она, потом быстро подняла мою и отметила,
что эта была марки Розенталь.
У женщины были детские, тонкие черты лица. Она была небольшого
роста, с круглыми черными глазами, обрамленными густыми
ресницами. У нее были черные волосы, переходящие на макушке
в белые. Они были зачесаны назад и собраны в виде тугого
маленького шиньона. В том, как она осаждала меня прямыми,
личными вопросами, ощущалась сила, граничащая у нее с холодностью.
Я ничего не имела против ее инквизиторского тона. Я привыкла
переносить бомбардировку вопросами, которые задавали мне
мой отец и братья, когда я шла на свидание или начинала
какое-нибудь дело по своему усмотрению. Я возмущалась этим,
но для нашего дома это были нормальные взаимоотношения.
Таким образом, я никогда не училась, как нужно беседовать.
Беседа для меня заключалась в парировании словесных атак
и своей защите любой ценой.
Я была удивлена, что принудительный опрос, которому подвергла
меня эта женщина, не заставил меня почувствовать себя обороняющейся
стороной.
— Ты замужем? — спросила женщина.
— Нет, — ответила я мягко, но решительно, желая, чтобы она
сменила тему.
— У тебя есть мужчина? — настаивала она.
— Нет у меня никого, — возразила я, начиная чувствовать,
как во мне стала просыпаться моя старая обороняющаяся личность.
— Есть ли тип мужчины, к которому ты неравнодушна? — продолжала
она. — Есть ли какие-то черты личности, которые ты предпочитаешь
в мужчине?
На мгновение мне показалось, что она смеется надо мной,
но она, как и ее подруги, выглядела искренне заинтересованной.
Их лица, выражавшие любопытство и ожидание, успокоили меня.
Забыв о своем воинственном характере и том, что, возможно,
эти женщины настолько стары, что годятся мне в бабушки,
я говорила с ними как с подругами моего возраста, и мы обсуждали
мужчин.
— Он должен быть высоким и красивым, — начала я. — У него
должно быть чувство юмора. Он должен быть чувствительным,
но не бессильным. Он должен быть умным, но не интеллектуалом.
Я понизила голос и доверительным тоном добавила:
— Мой отец обычно говорил, что интеллектуальные мужчины
насквозь слабы и к тому же предатели, все до одного. Мне
кажется, я согласна с моим отцом.
— Это все, чего бы ты хотела от мужчины? — спросила женщина.
— Нет, — поторопилась я сказать. — Прежде всего, мужчина
моей мечты должен быть атлетом.
— Как твой отец, — подсказала одна из женщин.
— Естественно, — сказала я, обороняясь. — Мой отец был великим
атлетом, легендарным лыжником и пловцом. — Ты ладила с ним?
— спросила она.
— Прекрасно, — восторженно ответила я. — Я обожаю его. Даже
обыкновенные мысли о нем вызывают у меня слезы.
— Почему же ты не с ним?
— Я слишком похожа на него, — объяснила я. — Во мне есть
что-то такое, что я совсем не могу объяснить или контролировать
и что гонит меня прочь.
— А что ты скажешь о своей матери?
— Моя мать. — Я вздохнула и сделала на мгновение паузу,
чтобы подобрать наилучшие слова для ее описания. — Она очень
сильная. Она сформировала рассудительную сторону моей души.
Ту часть, которая молчалива и не нуждается в усилении.
— Ты была очень близка со своими родителями?
— В душе, — да, — ответила я тихо. — На деле же я одинока.
У меня мало привязанностей.
Затем, как если бы что-то внутри меня прорвалось и вышло
наружу, я раскрыла пороки своей личности, чего я не допускала
даже для себя самой в наиболее интроспективные моменты.
— Я скорее использую людей, чем накормлю или обласкаю их,
— сказала я, но сразу же добавила. — Но я вполне способна
чувствовать любовь.
Со смесью облегчения и разочарования я переводила взгляд
с одного на другого. Казалось, никто из них не придал какого-либо
значения моей исповеди. Женщины продолжали наше общение,
спросив, как бы я охарактеризовала себя — как храброе существо
или трусливое.
— Подтверждено, что я труслива, — заявила я. — Но, к несчастью,
моя трусость никогда не останавливает меня.
— Не останавливает от чего? — допытывалась женщина, задававшая
вопросы. Ее черные глаза были серьезны, а широкий разлет
ее бровей, подобных линии, нарисованной кусочком угля, выражал
хмурое внимание.
— От того, чтобы делать опасные вещи, — ответила я. С удовольствием
отметив, что они, как оказалось, ждут каждого моего слова,
я объяснила, что еще одним из моих серьезных недостатков
является моя замечательная способность попадать в неприятности.
— О какой неприятности, в которую ты попала, ты можешь нам
рассказать? — спросила она. Ее лицо, которое все это время
оставалось мрачным, внезапно осветилось сверкающей, почти
злобной улыбкой.
— А как насчет неприятности, в которую я попала сейчас?
Я сказала это полушутя, но все же опасаясь, что они могут
неправильно понять мое замечание. К моему удивлению и облегчению,
все они засмеялись и стали выкрикивать возгласы на манер
сельских жителей, которые делают так, когда что-то дерзкое
или смешное поражает их.
— Как же ты оказалась в Соединенных Штатах? — задала вопрос
одна из женщин, когда они все затихли. Я пожала плечами,
действительно не зная, что сказать.
— Я хотела ходить здесь в школу, — наконец пробормотала
я. — В Англии я была первой, но мне там не очень нравилось,
за исключением возможности хорошо проводить время. Я действительно
не знаю, что я хочу узнать. Думаю, что я сейчас в поиске
чего-то, хотя и не знаю точно, чего.
— Это возвращает нас к моему первому вопросу, — сказала
женщина. Ее тонкое, дерзкое лицо и ее темные глаза оживились
и выглядели по-звериному. — Ты ищешь мужчину?
— Думаю, что да, — согласилась я, раздраженно затем добавив:
— А какая женщина не делает этого? И почему вы меня спрашиваете
так настойчиво об этом? Вы что-то имеете в виду? Это что,
какой-то тест?
— Конечно, кое-кого мы имеем в виду, — вставила Делия Флорес.
— Но это не мужчина. — Она и остальные заулыбались и стали
взвизгивать от смеха с таким весельем, что я не смогла сдержаться
и тоже захихикала.
— В каком-то смысле это тест, — заверила меня допытывающаяся
женщина, как только все успокоились. Она помолчала мгновение,
ее глаза выражали бдительность и раздумья. — Из того, что
ты рассказала мне, я могу сделать вывод, что ты вполне принадлежишь
к среднему классу, — продолжила она и быстрым движением
широко расставила руки в жесте вынужденного принятия. —
Но чем же еще может быть немецкая женщина, рожденная в Новом
Свете? — Она гневно смотрела на меня и с едва скрываемой
ухмылкой на губах добавила: — У людей среднего класса и
мечты среднего класса.
Видя, что я на грани взрыва, Мариано Аурелиано объяснил,
что она задала все эти вопросы потому, что присутствующие
просто интересовались мной. Лишь очень редко у них бывают
гости и едва ли когда-нибудь были среди них молодые.
— Это не означает, что я должна выносить оскорбления, —
пожаловалась я.
Не обращая внимания на мои слова, Мариано Аурелиано продолжал
оправдывать женщин. Его вежливый тон и успокаивающие похлопывания
по спине расплавили мой гнев точно так, как было до этого.
Его улыбка была такой ангельски трогательной, что у меня
ни на мгновение не возникло сомнений в его искренности,
когда он начал льстить мне. Он сказал, что я являюсь одной
из самых экстраординарных, самых замечательных личностей,
которую они когда-либо встречали. Я была так растрогана,
что предложила ему спросить о чем угодно, что он хотел бы
знать обо мне.
— Ты чувствуешь себя значительной? — был его вопрос.
Я кивнула.
— Каждый из нас является очень значительным для самого себя,
— заявила я. — Да, я думаю, что я значительна, не в общем
смысле, а по-особенному, для себя.
И я подробно высказалась о позитивном самопонимании, самоуважении
и о том, как жизненно важно укреплять наше ощущение значительности
для того, чтобы быть физически здоровыми личностями.
— А что ты думаешь о женщинах? — спросил он. — Как ты думаешь,
они более, или менее значительны, чем мужчины?
— Совершенно очевидно, что мужчины более значительны, —
сказала я. — У женщин нет выбора. Они должны быть менее
значительными для того, чтобы семейная жизнь катилась, так
сказать, по гладкой дороге.
— Но правильно ли это? — настаивал Мариано Аурелиано.
— Ну, конечно, это правильно, — заявила я. — Мужчины по
своей природе являются высшими существами. Именно поэтому
они движут миром. Я была выращена авторитарным отцом, который,
несмотря на то, что воспитывал меня так же свободно, как
и моих братьев, дал мне понять, что определенные вещи не
являются особенно важными для женщины. Вот почему я не знаю,
чем я занимаюсь в школе или чего я хочу от жизни. — Я посмотрела
на Мариано Аурелиано и беспомощным расстроенным тоном добавила:
— Я думаю, что я ищу мужчину, который был бы так же уверен
в себе, как мой отец.
— Она — простушка! — вставила реплику одна из женщин.
— Нет, нет, это не так, — успокоил всех Мариано Аурелиано.
— Она просто смущена и так же упряма, как ее отец.
— Ее немецкий отец, — подчеркнуто дополнил его м-р Флорес,
выделяя слово немецкий. Он спустился с дерева, как листок,
мягко и бесшумно, и положил себе совершенно немыслимое количество
пищи.
— Как ты прав, — согласился и усмехнулся Мариано Аурелиано.
— Будучи такой же упрямой, как ее немецкий отец, она просто
повторяет то, что слышала всю свою жизнь.
Гнев, нарастающий во мне и ощущаемый как некая таинственная
лихорадка, был вызван не только тем, что они говорили обо
мне, но и тем, что они обсуждали меня так, как будто я отсутствовала.
— Она безнадежна, — сказала другая женщина.
— Она превосходна для своей роли, — убежденно защищал меня
Мариано Аурелиано.
М-р Флорес поддержал Мариано Аурелиано. И лишь одна из женщин,
молчавшая до сих пор, глубоким охрипшим голосом сказала,
что я прекрасно подхожу для своей роли.
Она была высокой и стройной. Ее бледное лицо, изможденное
и суровое, обрамлялось заплетенными в косы белыми волосами
и освещалось большими светлыми глазами. Несмотря на ее поношенную,
серого цвета одежду, в ней была какая-то врожденная элегантность.
— Как вы все обращаетесь со мной? — закричала я, не в силах
дальше сдерживать себя. — Вы что, не понимаете, как это
оскорбительно — слушать разговоры о себе, как будто меня
здесь нет?
Мариано Аурелиано остановил на мне свой разъяренный взгляд.
— Тебя здесь нет, — сказал он тоном, лишенным каких-либо
эмоций. — По крайней мере, еще нет. И самое важное, что
ты не идешь в счет. Ни сейчас, ни когда-либо еще.
Я чуть не упала в обморок от гнева. Никто никогда не говорил
со мной так грубо и с таким безразличием к моим чувствам.
— Да плевать я на вас всех хотела, проклятые старые пердуны!
— завопила я.
— Подумать только! Немецкая провинциалка! — воскликнул Мариано
Аурелиано, и они все засмеялись.
Я собиралась вскочить и убежать, но Мариано Аурелиано несколько
раз легонько похлопал меня по спине.
— Ну, ну, — мурлыкал он, как если бы баюкал малютку
И так же как в прошлый раз, вместо того, чтобы оскорбиться,
что со мной обращаются как с ребенком, я почувствовала,
как мой гнев исчез. Я ощущала счастливую легкость. Непонимающе
покачивая головой, я смотрела на чих и хихикала.
— Я училась говорить по-испански на улицах Каракаса, — сказала
я, — общаясь с подонками. Я умею отвратительно ругаться.
— Кажется, тебе только что понравились сладкие тамалес?
— спросила Делия, закрывая глаза в знак вежливого понимания.
Ее вопрос стал как бы паролем. Допрос прекратился.
— Конечно, ей понравились! — ответил за меня м-р Флорес.
— Только она хочет, чтобы ей положили побольше. У нее просто
ненасытный аппетит. — Он подошел, чтобы сесть рядом со мной.
— Мариано Аурелиано превзошел сам себя и приготовил настоящее
чудо.
— Вы имеете в виду, что еду готовил он? — недоверчиво спросила
я. — У него есть все эти женщины — и он готовит?
Огорчившись, что мои слова могут быть не так расценены,
я поспешила оправдаться и объяснила, что меня бесконечно
удивляет то, что мексиканец должен готовить, когда в доме
есть женщины. В их смехе звучало понимание и того, о чем
я не собиралась говорить.
— Особенно, если эти женщины его. Не это ли ты имела в виду?
— спросил м-р Флорес. Его слова сопровождались общим смехом.
— Ты совершенно права, они женщины Мариано. Или, чтобы быть
точнее, Мариано принадлежит им.
Он весело хлопнул себя по колену, затем повернулся к самой
высокой из женщин — той, которая высказалась лишь однажды,
— и спросил:
— Почему бы тебе не рассказать ей о нас?
— Само собой разумеется, у м-ра Аурелиано не может быть
так много жен, — начала оправдываться я, все еще огорченная
своей оплошностью.
— Почему бы и нет? — парировала женщина, и все засмеялись
опять. Это был радостный молодой смех, однако он не принес
мне облегчения. — Все мы здесь связаны вместе нашей борьбой,
нашей глубокой привязанностью друг к другу и осознанием
того, что друг без друга ничего не возможно, — сказала она.
— Не являетесь ли вы частью религиозной группы? — спросила
я голосом, выдававшим возрастающие во мне тревожные предчувствия.
— Или не принадлежите ли к одному из видов коммуны?
— Мы принадлежим силе, — ответила женщина. — Мои компаньоны
и я являемся наследниками древней традиции. Мы — часть мифа.
Не понимая, что она говорит, я быстро взглянула на других:
их взгляды были направлены на меня. Они наблюдали за мной
со смешанным чувством ожидания и веселья.
Я переключила свое внимание на высокую женщину. Она тоже
наблюдала за мной с тем же смущающим меня выражением. Ее
глаза сияли и искрились. Она наклонила свой хрустальный
бокал и изящно отпила воды.
— Мы все по существу являемся сновидящими, — объясняла она
тихим голосом. — Мы все сейчас сновидим, и тот факт, что
ты была приведена к нам, означает, что ты тоже сновидишь
с нами.
Она сказала это настолько спокойно, что я не осознала, что
именно было сказано.
— Вы имеете в виду, что я сплю и вижу сон вместе с вами?
— спросила я с насмешливой недоверчивостью и сжала губы,
чтобы сдержать смех, душивший меня.
— Это не совсем то, что ты делаешь, но довольно близко,
— подтвердила она.
Не обращая внимания на мое нервное хихиканье, она продолжала
объяснять, что случившееся со мной больше походит на экстраординарный
сон, в котором все они помогают мне сновидением моего сна.
— Но это же идио... — начала говорить, но она взмахом руки
заставила меня замолчать.
— Мы все сновидим один и тот же сон, — убеждала она меня.
Она, казалось, не помнила себя от радости из-за того, что
я с трудом что-либо понимаю.
— А как насчет той восхитительной пищи, которую я только
что съела? — спросила я, поглядывая на пятна, оставшиеся
на моей блузке от капель соуса из перца. Я показала ей эти
пятна. — Это не может быть сном. Я съела эту пищу! — настаивала
я громким возбужденным тоном. — Да! Я сама ее съела.
Она оставалась хладнокровной и спокойной, как будто ожидала
именно такого взрыва эмоций. — А как насчет того, что мистер
Флорес поднял тебя на вершину эвкалипта? — спокойно спросила
она.
Я собиралась ответить, что он поднял меня не на верхушку
дерева, а лишь на ветку, когда она прошептала:
— Ты думала об этом?
— Нет. Я не думала, — раздраженно сказала я.
— Конечно, ты не думала, — согласилась она, понимающе кивая
головой, как если бы она была осведомлена, что я постоянно
помнила о том, что даже самая низкая ветка любого из окружающих
нас деревьев была недоступна с земли. Тогда она объяснила,
что причина, по которой я не думала об этом, заключена в
том, что во сне мы не рациональны.
— В сновидении мы можем только действовать, — подчеркнула
она.
— Подождите минутку, — прервала я ее. —Я, возможно, несколько
ошеломлена, я допускаю это. В конце концов, вы и ваши друзья
— самые странные люди, которых я когда-либо встречала. Но
сейчас я бодрствую, как только могу.
Видя, что она смеется надо мной, я завопила:
— Это не сон!
Незаметным кивком головы она дала знак м-ру Флоресу, который
одним быстрым движением взял меня за руку и оказался со
мной на макушке ближайшего эвкалипта. Мы сидели там мгновение,
и прежде чем я смогла что-нибудь сказать, он перенес меня
назад на землю, на то же самое место, где я сидела раньше.
— Ты видишь, что я имела в виду? — задала вопрос высокая
женщина.
— Нет, не вижу, — завопила я, считая, что у меня была галлюцинация.
Страх перешел в ярость, и я выпустила поток самых отвратительных
проклятий. Моя ярость поутихла, и, охваченная волной жалости
к себе, я начала плакать.
— Как вы обращаетесь со мной, люди? — спрашивала я в промежутках
между всхлипываниями. — Вы подложили что-то в еду? В воду?
— Мы ничего подобного не делали, — доброжелательно сказала
высокая женщина. — Ты ни в чем таком не нуждается...
Я едва слышала ее. Мои слезы были как некая темная тонкая
вуаль. Они затуманивали ее лицо и делали неясными ее слова.
— Держись, — я услышала произнесенное ею слово, хотя не
могла больше видеть ни ее, ни ее друзей. — Держись, не просыпайся
пока.
В ее тоне было что-то столь неотразимое, что я знала: сама
моя жизнь зависит от возможности увидеть ее опять. С помощью
некоей неизвестной и совершенно неожиданной силы я прорвалась
сквозь вуаль своих слез.
Я услышала тихий хлопающий звук, а потом увидела их. Они
улыбались, а их глаза сияли так сильно, что, казалось, зрачки
горят каким-то внутренним огнем. Я сперва извинилась перед
женщинами, а потом перед обоими мужчинами за дурацкую вспышку.
Но они будто бы и не слышали о ней. Они сказали, что я выполняла
все исключительно хорошо.
— Мы являемся живыми частями мифа, — сказал Мариано Аурелиано,
затем вытянул свои губы и подул в воздух. — Ветром я пригоню
тебя к тому, кто сейчас держит миф в своих руках. Он поможет
тебе уяснить все это.
— И кто же это может быть? — дерзко спросила я.
Я собиралась спросить, не окажется ли он таким же упрямым,
как мой отец, но меня отвлек Мариано Аурелиано. Он все еще
дул в воздух. Его белые волосы стояли дыбом. Щеки надулись
и покраснели.
Как бы в ответ на его усилия, слабое дуновение ветерка вызвало
шелест эвкалиптов. Он кивнул, явно начиная осознавать мое
смущение и невысказанные мысли. Он нежно повернул меня,
пока я не оказались лицом к горам Бакатете.
Бриз превратился в ветер, настолько резкий и холодный, что
стало больно дышать. С невероятной гибкостью и раскованностью
в движениях высокая женщина встала, схватила меня за руку
и потянула за собой вдоль вспаханной борозды. Внезапно мы
остановились в центре поля. Я могла бы поклясться, что своими
вытянутыми руками она привлекала вихри сухих опавших листьев,
вращающиеся вдалеке.
— Во сне все возможно, — прошептала она.
Смеясь, я широко раскрыла руки, чтобы привлечь ветер. Листья
танцевали вокруг нас с такой силой, что все расплывалось
перед глазами. Высокая женщина внезапно исчезла. Ее тело,
казалось, растворялось в красноватом свете, пока совсем
не исчезло из моего поля зрения. А потом чернота заполнила
мою голову.
Глава
3
В то время я была абсолютно неспособна определить, происходил
этот пикник на самом деле или это было только во сне. Я
не могла восстановить последовательность событий с того
момента, когда заснула в комнате целительницы. Следующим
моим ясным воспоминанием была моя беседа с Делией у стола
в той же комнате.
Привыкшая к тому, что такого рода провалы в памяти случались
со мной с самого детства, я сразу не придала большого значения
всем этим несоответствиям. Ребенком, страстно желая заняться
игрой, я часто полусонной вставала с постели и выскальзывала
из дома через оконную решетку. Часто я окончательно просыпалась
лишь на рыночной площади, играя с другими детьми, которых
отправляли спать не так рано.
У меня не было ни малейшего сомнения в том, что этот пикник
был в действительности, хотя я и не знала, как поместить
его в последовательность временных событий. Я попыталась
сосредоточиться и восстановить эти события, но меня испугала
сама возможность возобновления моих детских провалов памяти.
Я осторожно спросила Делию о ее друзьях, но она не захотела
об этом говорить. Тогда я спросила ее о сеансе лечения,
который по-прежнему считала сновидением.
— У меня был такой сложный сон о целительнице, — осторожно
начала я. — Она не назвала своего имени, но убедила меня
в том, что она вылечит меня от ночных кошмаров.
— Это был не сон, — сказала Делия, и в ее тоне ясно прозвучало
неудовольствие.
Она посмотрела на меня так пристально, что я стала нервничать
и у меня даже возникло желание уйти.
— Целительница не назвала тебе своего имени, — продолжала
она. — Но она безусловно излечила тебя от расстройств сна.
— Но это был сон, — продолжала настаивать я. — В моем сновидении
целительница была размером с ребенка. Она просто не могла
быть настоящей.
Делия взяла со стола стакан воды, но пить не стала. Она
начала вращать его, вращала его снова и снова, но не пролила
ни капли. Она смотрела на меня, ее глаза сверкали.
— Целительница передала тебе впечатление, что она маленькая,
— только и всего, — сказала она, кивнув самой себе, словно
эти слова только что возникли внутри нее и она сочла их
убедительными. Она выпила воду небольшими глотками, издавая
негромкие звуки, и ее глаза стали добрыми и задумчивыми.
— Ей пришлось стать маленькой, чтобы исцелить тебя.
— Ей пришлось стать маленькой? Ты имеешь в виду, что я просто
видела ее как маленькую?
Делия кивнула еще раз и, наклонившись ко мне, прошептала:
— Видишь ли, ты сновидела. Хотя это был не сон. Целительница
на самом деле пришла и исцелила тебя, но ты находилась не
там, где сейчас.
— Перестань, Делия, — возразила я. — О чем ты говоришь?
Я знаю, что это был сон. Я всегда осознаю, что сплю, даже
если сновидения кажутся мне совершенно реальными. Разве
ты не помнишь, что именно в этом и состояла моя проблема?
— Может быть, теперь, когда она исцелила тебя, это уже не
расстройство, а твой талант, — предположила Делия, улыбаясь.
— Но вернемся к твоему вопросу: целительнице пришлось сделаться
маленькой, подобной ребенку, потому что когда впервые начались
твои кошмары, ты была еще совсем маленькая.
Ее утверждение было таким необычным, что я не смогла даже
рассмеяться.
— И сейчас я уже здорова? — спросила я в шутку.
— Конечно, — уверила она меня. — В сновидениях исцеление
происходит очень легко, почти без усилий. Но очень трудно
заставить людей сновидеть.
— Трудно? — спросила я, и мой голос прозвучал резко, чего
я сама не ожидала. — У каждого есть сновидения. Мы все должны
спать, разве не так?
Делия подняла глаза к потолку, затем снова посмотрела на
меня и произнесла:
— Я говорю не об этих снах. Это обычные сны. У сновидения
есть цель; в то время как обычные сны не имеют никакой цели.
— У них есть цель! — горячо возразила я, после чего стала
долго объяснять ей психологическое значение сновидений.
Я начала цитировать труды по психологии, философии и искусству.
Делия ничуть не была поражена моими познаниями. Она была
вполне согласна с тем, что обычные сны необходимы, чтобы
поддерживать умственное здоровье, но настаивала на том,
что она имеет в виду совсем другое.
— У сновидений есть цель; у обычных снов ее нет, — снова
повторила она.
— Какова же эта цель, Делия? — спросила я, уступая.
Она отвернула свое лицо в сторону, как если бы хотела спрятать
его от меня. Мгновение спустя она снова смотрела на меня.
Что-то холодное и отстраненное появилось в ее глазах, и
такое изменение настроения было настолько безжалостным,
что я испугалась.
— Сновидение всегда имеет практическую цель, — провозгласила
она. — Оно может служить сновидящему непосредственно или
для каких-то более сложных целей. Тебе оно понадобилось,
чтобы избавиться от расстройств сна. Ведьмам на пикнике
оно позволило узнать твою сущность. Мне оно помогло спрятаться
от сознания патрульного иммиграционной службы, когда тебя
попросили показать твою маршрутную карту туриста.
— Пытаюсь понять, о чем ты говоришь Делия, — нерешительно
произнесла я. — Означает ли это, что одни люди могут загипнотизировать
других вопреки их воле?
— Называй это как хочешь, — сказала она.
В ее лице появилось спокойное безразличие, которое почему-то
понравилось мне.
— Вот что ты так и не смогла понять до сих пор: ты совершенно
без усилий можешь войти в то, что ты назвала гипнотическим
состоянием. Я называю это «сновидением» — сновидение, которое
не является сном, сновидение, в котором ты можешь сделать
все, что твоя душа пожелает.
Делия почти передала мне это ощущение, но у меня не было
слов, чтобы сформулировать свои мысли и чувства. Ошеломленная,
я смотрела на нее. Неожиданно мне вспомнилось одно событие
из моей юности. Когда меня наконец допустили к занятиям
по вождению на отцовском джипе, я изрядно удивила собственную
семью, продемонстрировав, что уже хорошо умею водить машину.
Годами л проделывала это в своих снах. С удивившей меня
уверенностью я взялась вести машину по старой дороге из
Каракаса в Ла Гуэйру, портовый город. Я обдумывала, следует
ли мне рассказать об этом эпизоде Делии, но вместо этого
задала ей вопрос о росте целительницы.
— Она — женщина невысокая. Хотя и не такая маленькая, какой
ты ее видела. В своем целительном сновидении она предположила,
что для твоей пользы ей надо стать маленькой, и сделала
себя маленькой. В этом сущность магии. Чтобы передать впечатление
о чем-то, ты должна стать этим.
— Разве она волшебница? — спросила я, ожидая ответа.
Мысль о том, что все они работают в цирке, принимая участие
в каком-то магическом представлении, неоднократно приходила
мне в голову. Я считала, что это объяснило бы многое относительно
них.
— Нет. Не волшебница, — сказала Делия. — Она маг.
Делия посмотрела на меня так насмешливо, что мне стало стыдно
за свой вопрос.
— Волшебники участвуют в своем шоу, — пояснила она, многозначительно
глядя на меня. — Маги находятся в мире, не являясь частью
этого мира. Долгое время она молчала, затем с ее уст сорвался
вздох.
— Тебе бы хотелось сейчас увидеть Эсперансу? — спросила
она.
— Да, — ответила я нетерпеливо. — Я бы очень этого хотела.
У меня закружилась голова от самой возможности того, что
целительница была реальностью, а не сном. Я не очень-то
доверяла Делии. Мои мысли как обезумели: неожиданно я вспомнила,
что целительница в моем сновидении назвала свое имя — Эсперанса.
Я так углубилась в собственные мысли, что не заметила, как
Делия заговорила.
— Извини, что ты сказала?
— Единственный способ, с помощью которого ты можешь все
это осознать, — это позвать сновидение назад, — продолжала
она.
Мягко смеясь, она повела рукой так, словно кого-то приглашала
войти.
Ее слова не имели для меня никакого смысла. ? уже стала
обдумывать еще одну мысль. Эсперанса была реальной. И я
была уверена, что она собирается все мне объяснить. Кроме
того, ее не было на пикнике; она не считала меня противной,
как другие женщины. Я питала смутную надежду на то, что
Эсперанса понравится мне, и это восстановило бы мое доверие.
Чтобы скрыть свои чувства от Делии, я сказала ей, что мне
очень хочется увидеть целительницу.
— Мне хотелось бы поблагодарить ее и, конечно, заплатить
за то, что она сделала для меня.
— Все уже оплачено, — сказала Делия.
Насмешливый блеск ее глаз ясно показывал, что она была посвящена
в мои мысли.
— Что значит оплачено? — спросила я ее невольно резким тоном.
— Кто заплатил за все это?
— Это трудно объяснить. — Делия начала говорить с какой-то
отстраненной мягкостью, что меня мгновенно успокоило.
— Все началось на вечеринке у твоего друга в Ногалесе. Я
сразу же заметила тебя.
— В самом деле? — удивленно спросила я, страстно ожидая
услышать комплименты о моем тщательно и со вкусом подобранном
туалете.
Наступила неприятная тишина. Я не могла видеть глаза Делии,
скрытые за полуприкрытыми веками. Было нечто совершенно
спокойное, хотя и странным образом тревожащее в ее голосе,
когда она заговорила о том, что всякий раз, когда я собиралась
поговорить с бабушкой моего друга, я выглядела отсутствующей
и рассеянной, как если бы спала.
— Отсутствующей и рассеянной — это слабо сказано, — сказала
я. — Тебе не понять, через что я прошла, как пыталась убедить
эту старую леди в том, что не являюсь воплощением дьявола.
Делия, казалось, совсем не слышала меня.
— В мгновение ока я поняла, что у тебя есть огромные способности
к сновидению,— продолжала она. — Поэтому я следовала за
тобой по всему дому и смотрела, как ты действуешь. Ты совершенно
не осознавала того, что делаешь и что говоришь. И хотя ты
все делала отлично: говорила, и смеялась, и лгала, у тебя
крыша ехала от того, что ты всем хотела нравиться.
— Ты называешь меня лгуньей? — спросила я шутя, но была
не в силах скрыть свою обиду.
Я начинала сердиться. Чтобы скрыть это, я стала смотреть
на стоявший на столе кувшин с водой, пока это грозное настроение
не прошло.
— Я не осмелилась бы назвать тебя лгуньей, — достаточно
помпезно произнесла Делия. — Я назвала тебя сновидящей.
В ее голосе ощущалась торжественность, но глаза светились
радостью и, вместе с тем, добродушным злорадством, когда
она произнесла:
— Маги, которые воспитали меня, говорили, что не имеет значения,
что ты говоришь, если у тебя есть сила сказать это.
Ее голос выражал такой энтузиазм и одобрение, что я была
уверена в том, что кто-то за дверью слушает наш разговор.
— И способ получить эту силу — сновидение. Ты не знала об
этом, потому что делала это естественно, но когда ты в трудном
положении, твой ум немедленно попадает в сновидение.
— А тебя воспитывали маги, Делия? — спросила я, чтобы сменить
тему.
— Конечно, — объявила она таким тоном, словно это была самая
естественная вещь в мире.
— Твои родители были магами?
— О нет, — сказала она и хихикнула. — Однажды маги нашли
меня и взялись за мое воспитание.
— Сколько тебе было тогда лет? Ты была ребенком?
Делия залилась смехом так, словно этот мой вопрос был самой
смешной шуткой в мире.
— Нет, я не была ребенком, — сказала она. — В ту пору, когда
они нашли меня и взялись за мое воспитание, мне, возможно,
было столько же лет, сколько тебе сейчас.
— Что тогда значит «они взялись за твое воспитание»?
Делия смотрела на меня, но ее глаза меня не видели. Мне
показалось, что она не слышит, или, если слышит, то не собирается
отвечать. Я повторила свой вопрос. Она пожала плечами и
улыбнулась.
— Они воспитывали меня, как воспитывают ребенка, — наконец
сказала она. — Не имеет значения, сколько тебе лет: в их
мире ты всегда ребенок.
Неожиданно я испугалась того, что нас могут подслушать.
Я посмотрела через плечо и прошептала:
— Кто эти маги, Делия?
— Очень трудный вопрос, — задумчиво сказала она. — Мне кажется,
что я не в состоянии даже начать отвечать на него. Все,
что я могу сказать о них, — так это то, что именно они говорили
мне: для того, чтобы тебе верили, никогда не следует лгать.
— Тогда почему же человек лжет? — спросила я.
— Чтобы получить совершенное удовольствие от этого, — быстро
ответила Делия.
Затем она встала со стула и направилась к двери, ведущий
во двор. Но прежде чем выйти за дверь, она повернулась ко
мне и с улыбкой произнесла:
— Разве тебе не знакомо высказывание — «Если ты не лжешь,
чтобы тебе верили, тогда можешь говорить все что хочешь,
не обращая внимания на то, что другие о тебе думают»?
— Я никогда не слышала такого высказывания.
Я подумала, что она выдумала его; эта фраза каким-то образом
содержала ее отпечаток.
— Кроме того, я не понимаю смысла того, о чем ты попыталась
мне сказать, — натянуто добавила я.
— Я была уверена в этом, — сказала она, смотря на меня сквозь
прядь своих черных волос. Она кивком пригласила меня следовать
за собой. — Пойдем и встретимся с Эсперансой.
Я вскочила и бросилась за ней, но возле двери внезапно остановилась.
Мгновенно ослепленная ярким светом снаружи, я остановилась,
пытаясь понять, что произошло. Казалось, с тех пор, как
я бежала за м-ром Флоресом по полю, не прошло и минуты.
Солнце, как и тогда, находилось в зените.
Я увидела, как мелькнула красная юбка Делии, когда она поворачивала
за угол. Я бросилась за ней через каменную арку, ведущую
в очаровательный патио.
В первый момент я не увидела ничего, настолько силен был
контраст между ослепительным солнечным светом и глубокой
тенью патио. Затаив дыхание, я остановилась, абсолютно спокойная,
вдыхая в себя влажный воздух, наполненный ароматами цветущих
апельсинов, жимолости и душистого горошка. Нити, казалось,
спускались с небес, а душистый горошек на них казался ярким
красочным гобеленом среди листвы деревьев, кустарников и
папоротника.
Целительница, которую я видела раньше во сне, сидела в кресле-качалке
в центре патио. Она была намного старше Делии и женщин на
пикнике, хотя откуда мне это было известно, я сказать не
могу. Она раскачивалась в кресле взад-вперед с видом сонной
отрешенности. Я ощутила, что все мое существо охватила мучительная
боль, ибо возникла иррациональная убежденность в том, что
ее раскачивания все дальше и дальше удаляют ее от меня.
По мере того, как я продолжала смотреть на нее, меня стала
поглощать волна страдания и непередаваемого одиночества.
Я захотела пересечь дворик и коснуться, удержать ее, но
что-то в темном орнаменте мощеного дворика, выложенном самым
замысловатым образом, удержало меня на месте.
— Эсперанса, — наконец прошептала я таким слабым голосом,
что сама себя еле услышала.
Она открыла глаза и улыбнулась, совсем не удивившись, словно
уже ждала меня. Она встала и направилась ко мне. Ростом
она была намного выше ребенка, почти одного со мной, — 5
футов и 2 дюйма. Она была худая и хрупкая, хотя излучала
такую силу, что я почувствовала себя ничтожной и съежилась.
— Как я рада снова тебя видеть, — в ее голосе чувствовалась
искренность. Она пригласила меня взять один из бамбуковых
стульев и сесть рядом.
Когда я осмотрелась, то увидела много женщин, в том числе
и Делию. Все они сидели на бамбуковых стульях, полускрытые
кустарником и деревьями; к тому же они как-то странно смотрели
на меня. Некоторые улыбались, а остальные продолжали есть
темале (temale — мексиканское блюдо из рубленого мяса; красного
перца и т.д., приготовленное на пару в листьях маиса (прим.
перев.)), держа тарелки в руках.
В этом приглушенном зеленом свете патио, несмотря на такое
мирское занятие — еду, — эти женщины казались нематериальными,
воображаемыми. Хотя каждая из них была видна неестественно
ярко, но вместе с тем — неотчетливо. Казалось, что они погружены
в этот зеленоватый полумрак, который был рассеян между всеми
нами как прозрачный туман. В моем уме возникла мимолетная,
но ужасная идея о том, что я попала в дом, населенный духами.
— Хочешь поесть? — спросила Эсперанса. — Делия приготовила
очень вкусное блюдо, ты даже не можешь себе представить,
какое вкусное.
— Нет, спасибо, — промямлила я голосом, показавшимся мне
чужим.
Увидев ее вопрошающее лицо, я слабо добавила:
— Я не голодна.
Я так нервничала и была так возбуждена, что даже если бы
умирала с голода, то не смогла бы проглотить и крошки.
Эсперанса, похоже, почувствовала мой страх. Она наклонилась
ко мне и успокаивающе похлопала по руке.
— Что именно ты хотела узнать?
— Я подумала, что видела тебя во сне, — выпалила я, но,
заметив смех в ее глазах, добавила:
— А сейчас я сновижу?
— Да, но ты не спишь, — ответила она, медленно и четко выговаривая
слова.
— Но как я могу сновидеть и не спать?
— Некоторым женщинам легко удается проделывать это, — продолжала
она. — Они сновидят, но не спят. Ты — одна из них. Другие
целую жизнь учатся этому.
В ее голосе я ощутила оттенок восхищения, хотя мне это не
польстило. Наоборот, я еще больше заволновалась.
— Но как возможно сновидеть и не спать? — продолжала настаивать
я.
— Если бы я объяснила тебе, как это возможно, то ты все
равно бы не поняла, — произнесла она. — Прими мои слова
такими, как есть, и отложи их до того, как время даст тебе
свои объяснения. — И снова она похлопала меня по руке и
добро улыбнулась. — В настоящий момент тебе просто нужно
знать, что для тебя я — это та, кто приносит сновидения.
Я не считала, что этого достаточно, но не осмелилась об
этом сказать. Вместо этого я спросила:
— Проснулась ли я в тот момент, когда ты исцеляла меня от
кошмаров? И сновидела ли я тогда, когда сидела на поле вместе
с Делией и другими?
Эсперанса долгое время разглядывала меня, а затем мудро
кивнула, словно решилась открыть мне величайшую истину.
— Ты слишком глупа, чтобы увидеть тайну того, чем мы занимаемся.
Она произнесла это так отстраненно, так неосуждающе, что
во мне не возникло ни обиды, ни желания попытаться опровергнуть
ее слова.
— Но ты сможешь помочь мне увидеть это, правда? — страстно
попросила я.
Остальные женщины захихикали. Это скорее напоминало шепот,
раздававшийся вокруг меня, приглушенный хор. Создалось впечатление,
что звук исходит не от женщин, а от теней этого патио. Это
было не хихиканье, а скорее шелест, деликатное напоминание,
которое заставило меня не только растерять все мои возражения,
— исчезли и тревожащие меня сомнения. Теперь без тени сомнения
я знала, что я бодрствовала и сновидела одновременно. Это
было знание, которое я не могу объяснить. Это было нечто,
невыразимое словами.
Однако уже спустя несколько мгновений я ощутила необходимость
проанализировать свое понимание, поместить его в определенную
логическую схему.
Эсперанса смотрела на меня с явным удовольствием. Затем
она сказала:
— Я хочу объяснить тебе, кто мы и чем занимаемся.
Она предварила свои объяснения предостережением, предупредив
меня, что в то, о чем она собирается рассказать мне, будет
трудно поверить. Поэтому я должна буду остановить собственные
суждения и слушать ее, не перебивая и не задавая вопросов.
— Ты способна это сделать?
— Естественно, — выпалила я в ответ.
Мгновение она молчала и глаза ее мысленно оценивали меня.
Она должна была ощутить мою неуверенность и вопрос, который
готов был сорваться с моих губ.
— Не то чтобы я просто не хотела отвечать на твои вопросы,—
продолжала она. — Но именно сейчас ты не в состоянии понять
ответ.
Я кивнула, но не в знак согласия, а испугавшись, что если
я хотя бы пикну, она вообще прекратит говорить.
Голосом, скорее напоминающим нежный шепот, она поведала
мне нечто невероятное и удивительное. Она сказала, что является
духовным наследником магов, живших в долине Оахака за много
тысяч лет до прихода испанских конкистадоров.
Долгое время Эсперанса молчала. Глаза, взгляд которых остановился
на многоцветном душистом горошке, казалось, ностальгически
погрузились в прошлое. — Я называю часть деятельности этих
магов, имеющую к тебе отношение, сновидением, — продолжала
она.— Этими магами были мужчины и женщины, обладавшие необычными
силами сновидения, и они делали такое, что невозможно себе
представить.
Обхватив колени руками, я слушала рассказ Эсперансы. Она
была удивительной рассказчицей и обладала прекрасной мимикой.
Ее лицо менялось с каждым поворотом линии ее рассказа. Временами
это было лицо молодой женщины, временами — старухи, временами
— мужчины или невинного и шаловливого ребенка.
Она рассказала, что много тысяч лет тому назад мужчины и
женщины обладали знанием, которое позволяло им выскальзывать
за пределы нашего обычного мира и возвращаться обратно.
И потому они разделили свою жизнь на две части: день и ночь.
Днем они занимались тем же, что и остальные: они были заняты
обычной, необходимой повседневной работой. Однако ночью
они становились сновидящими. Они систематически сновидели
сновидения, что разрушило границы того, что мы считаем реальностью.
Она снова остановилась, словно давая мне возможность осознать
ее слова.
— Используя в качестве покрова темноту, — продолжала она,
— они достигли невообразимого; они научились сновидеть во
время бодрствования.
Предвидя вопрос, который я собиралась задать, Эсперанса
пояснила, что сновидеть-наяву означает, что они погружали
себя в сновидение, которое давало им энергию, необходимую
для свершения подвигов, которые потрясали ум, поскольку
в это время они были полностью сознательны и бодрствовали.
Из-за привычки к достаточно агрессивной манере общения мне
не удалось развить в себе способность долго слушать собеседника.
Если у меня не было возможности вмешаться с прямыми и атакующими
вопросами, то любое словесное общение, каким бы интересным
оно ни казалось, было для меня бессмысленным. Не имея возможности
возражать собеседнику, я становилась беспокойной. Мне до
смерти хотелось прервать Эсперансу. У меня возникли вопросы,
но совсем не потому, что у меня не было ответов. Не необходимость
получить ответ служила основанием обуревавшего меня желания
прервать рассказ Эсперансы. Мне просто хотелось уступить
собственному желанию получить от нее ответную вспышку, и
тогда бы я снова чувствовала себя нормально.
Как бы зная о моих ощущениях, Эсперанса на миг взглянула
на меня и подала мне знак говорить. А может быть, мне показалось,
что она дала мне такую команду. Я открыла рот, чтобы что-то
сказать, — как обычно, все, что придет в голову, даже не
связанное с темой разговора. Но я не смогла произнести ни
слова. Я старалась что-то сказать, но получались звуки,
напоминающие полоскание горла водой, что привело в восторг
женщин на заднем плане.
Эсперанса продолжала свой рассказ, словно и не заметив этих
моих тщетных усилий. Меня безгранично удивило, что она безраздельно
владела моим вниманием. Она сказала, что источник знания
магов можно понять только используя легенды.
Высшая сущность из сострадания к ужасной обязанности человека
— к тому, что им руководит голод и инстинкт продолжения
рода, — подарила ему способность сновидеть и обучает тому,
как использовать свои сновидения.
— Легенды, конечно, рассказывают об истине завуалированно,
— продолжала она. — Им удалось замаскировать истину потому,
что человек убежден, что это просто сказки. Легенды о людях,
превратившихся в птиц или ангелов, — вот примеры такой замаскированной
истины, и они могут казаться фантазиями или заблуждениями
первобытного или больного разума.
Поэтому задачей магов на протяжении тысячелетий было создание
новых легенд и раскрытие замаскированной истины в старых
легендах.
Здесь на сцену выходят сновидящие. Женщинам лучше удается
сновидеть. У них есть способность отказаться от себя, способность
позволить всему случаться.
Женщина, обучавшая меня сновидениям, могла удерживать двести
сновидений.
Эсперанса внимательно посмотрела на меня, как бы оценивая
мою реакцию. Я совсем остолбенела, ибо совершенно не понимала,
о чем она говорит. Она объяснила, что удерживать сновидение
означает, что человек может сновидеть нечто конкретное о
самом себе и может войти в это сновидение, когда захочет.
Ее наставница, как утверждала она, могла войти по желанию
в двести отдельных видений себя самой.
— Женщины — бесподобные сновидящие, — уверяла меня Эсперанса.
— Женщины очень практичны. Чтобы удерживать сновидение,
нужно быть очень практичным, поскольку сновидение должно
содержать практические аспекты снов человека. Любимым сновидением
моей наставницы было то, в котором она сновидела себя как
сокола. Еще одним было сновидение совы. Поэтому, в зависимости
от времени суток, она могли быть одним из них, и поскольку
она сновидела-наяву, он, на самом деле полностью и была
соколом или совой.
В ее голосе и ее глазах было столько искренности и убеждения,
что я оказалась полностью во власти ее чар. Ни на секунду
я не сомневалась в ее словах. В ту минуту ничто из того,
о чем она говорила, не казалось мне необычным.
Затем она пояснила мне, что для того, чтобы достичь сновидений
такого рода, женщина должна следовать железной дисциплине.
Она наклонилась ко мне и конфиденциально, как бы не желая
того, чтобы ее услышали другие, сказала:
— Железной дисциплиной я называю не тщательное соблюдение
любого рода распорядка, как раз наоборот, это означает,
что женщины .должны разрушить любой распорядок, которого
от них ожидают.
— Так они поступают в юности, — подчеркнула она. — И что
самое важное — в силу своей девственности, не прибегая к
силе. Часто, когда женщина уже достаточно стара, чтобы продолжать
оставаться женщиной, она считает, что пришло время заняться
мирскими или ино-мирскими мыслями и действиями. Как бы мало
она ни хотела и насколько бы ни было малым то, во что она
хотела бы поверить, ей ничего так и не удастся достичь.
Она мягко похлопала меня по животу, словно играла на барабане.
— Тайна силы женщины в ее матке.
Эсперанса утвердительно кивнула, словно на самом деле услышала
тот глупый вопрос, который появился у меня в голове:
— В ее матке?
— Женщина, — продолжала она, — должна начать с того, чтобы
сжечь свою матрицу. Она не может служить плодоносящей почвой,
ожидающей оплодотворения мужчиной, повинуясь повелению Бога.
Она посмотрела на меня пристально, улыбнулась и спросила:
— Ты, случайно, не религиозна?
Я покачала головой. Говорить я не могла. Мое горло настолько
сжалось, что я едва могла дышать. Я оцепенела от страха
и удивления, но не столько от ее слов, сколько от перемен
в ее лице. Спроси меня, и я не могла бы ответить, когда
именно это началось, но внезапно ее лицо стало молодым и
сияющим; внутри нее как бы вспыхнула внутренняя жизнь.
— Прекрасно! — воскликнула Эсперанса. — Значит, тебе не
придется бороться с верованиями, — подчеркнула она. — Их
победить очень трудно. Меня воспитывал правоверный католик.
Я чуть не умерла, когда мне пришлось изменять свое отношение
к религии.
Она вздохнула. Ее голос, некоторое время звучавший печально,
снова стал нежным, когда она добавила:
— Но это несравнимо с той битвой, в которую мне пришлось
вступить до того, как я стала настоящей сновидящей.
Тяжело дыша, я терпеливо ожидала, пока очень приятное ощущение,
подобное слабому электрическому току, не разольется по всему
моему телу. Я уже предвкушала рассказ об ужасном сражении
с наводящими ужас созданиями. Мне едва удалось скрыть свое
разочарование, когда она сказала, что ей пришлось вступить
в битву с самой собой.
— Чтобы стать сновидящей, я должна была покорить себя (а
также эго (англ. — self) (прим. перев.)), — пояснила Эсперанса.
— Вроде пустяк, но нет ничего тяжелее этого. Мы, женщины,
самые несчастные пленники своего «я». Это «я»— наша тюрьма.
Наша тюрьма создана из команд и ожиданий, которые обрушиваются
на нас с самого момента рождения. Если родился первенец,
и это мальчик, тогда это праздник. Но если же это девочка,
тогда пожимают плечами и говорят: «Все нормально. Я все
же буду любить ее и сделаю для нее все».
Из уважения к этой старой женщине я не могла смеяться громко.
Никогда я не слышала ничего подобного. Я считала себя независимой,
но в свете того, что говорила Эсперанса, я была ничем не
лучше остальных женщин. Вопреки своему обычному способу
реагирования на такого рода идеи, я была с ней согласна.
Я всегда осознавала, что предварительным условием того,
что я женщина, является то, что я зависима. Мне всегда говорили,
что женщине очень повезло, если ее настолько желает мужчина,
что ради нее будет делать многое. Мне говорили, что для
меня как для женщины унизительно самой делать что-то, что
мне и так могут дать. В меня вбили, что место женщины дома,
рядом с мужем и детьми.
— Как и тебя, меня воспитывал авторитарный, хотя и снисходительный
отец, — продолжала Эсперанса. — Как и ты, я считала себя
свободной. Для меня понять путь магов — что свобода не означает
быть самой собой — было равносильно тому, чтобы убить себя.
Быть собой для меня означало утверждать себя как женщину.
И осуществление этого занимало все мое время, мои усилия
и энергию.
Маги, наоборот, понимали свободу как способность совершать
невозможное, неожиданное — сновидеть сновидение, не имеющее
основания, реальности в повседневной жизни. — Ее голос снова
превратился в шепот, и она добавила: — Знание магов — это
то, что волнующе и ново. Вообразить, что женщине нужно изменить
себя и стать сновидящей.
Эсперанса сказала, что если бы ей не удалось победить себя,
то это вернуло бы ее к жизни обычной женщины, той жизни,
которую уготовили для нее родители. Жизни, состоящей из
поражений и унижений. Жизни, лишенной тайны. Жизни, предопределенной
привычкой и традицией.
Эсперанса ущипнула меня за руку. От боли я вскрикнула.
— Тебе следует слушать более внимательно, — заметила она.
— Да, конечно, — промямлила я виновато, поглаживая руку.
Я была уверена, что никто не заметит ослабления моего интереса.
— Тебя не могут заманить или соблазнить войти в мир магов,
— предупредила она меня. — Ты должна выбрать это, осознавая
то, что тебя ожидает.
Перемены в собственном настроении поразили меня, ибо они
были совершенно иррациональны. Мне следовало бы испугаться.
Но я сохраняла спокойствие, словно это была самая естественная
вещь в мире.
— Тайна женщины в ее матке, — сказала Эсперанса и снова
похлопала меня по животу.
Она сказала, что женщины сновидят с помощью матки, или даже
скорее — из матки. Сам факт, что у них есть матка, делает
их совершенными сновидящими.
До того, как я успела додумать до конца вопрос, почему же
матка так важна, Эсперанса ответила.
— Матка — это центр нашей творческой энергии, — пояснила
она. — Даже если в мире не останется ни одного мужчины,
женщины смогут продолжать воспроизведение рода. Но тогда
мир будут населять только женщины.
Она добавила, что женщины могут размножаться однополо, но
воспроизводить только себе подобных.
Меня искренне удивил именно этот пласт информации. Я не
могла удержаться и прервала Эсперансу, рассказав ей, что
я читала о партеногенезе и несексуальном размножении биологических
видов.
Она пожала плечами и продолжила свое объяснение.
— Женщины, обладая способностью и органами для продолжения
жизни, также обладают и способностью порождения сновидений,
используя те же самые органы, — сказала она.
Увидев в моих глазах сомнение, она предупредила меня:
— Не беспокой себя сомнениями о том, как это происходит.
Объяснение очень простое, но именно поэтому его очень трудно
понять. Я не могу ответить на все твои вопросы. Чисто по-женски
я и действую. Я сновижу и оставляю объяснение мужчинам.
Эсперанса рассказала мне, что сначала маги, о которых она
мне рассказывала, передавали свои знания своим биологическим
наследникам или людям, которых они сами выбирали. Но это
привело к катастрофическим результатам. Вместо того, чтобы
развить знание, эти новые маги, выбранные ими в качестве
фаворитов, стали в говорильне возвеличивать самих себя.
В конце концов, почти все они были уничтожены, и это чуть
было не уничтожило их знание. Те немногие маги, которые
остались, решили, что больше не следует передавать свое
знание биологическим наследникам или своим избранникам.
Необходимо доверять его тому, кого избрала безличная сила,
которую они назвали духом.
— И вот сейчас она привела нас к тебе, — провозгласила Эсперанса.
— Маги древних времен решили, что могут быть отобраны только
те, на которых было указано точно. На тебя нам было точно
указано. И вот ты здесь! Ты естественный сновидящий. Только
силы, управляющие нами, знают, куда ты отправишься отсюда.
Но не ты. И, конечно, не мы. Ты можешь только уступить или
отказаться.
По твердости ее голоса и невыносимому сиянию глаз было видно,
что она дает свои объяснения совершенно серьезно. Именно
эта серьезность не позволила мне громко рассмеяться. К тому
же я очень устала.
Та концентрация ума, с которой я следила за ней, была слишком
сильна. Мне захотелось спать. Она настояла на том, чтобы
я вытянула ноги, легла и расслабилась. Я сделала все это
настолько хорошо, что задремала.
Когда я открыла глаза, я совершенно не осознавала того,
сколько времени я спала. Я попыталась удостовериться в присутствии
Эсперансы или других женщин. В патио кроме меня не было
никого. Но я не ощущала себя одинокой; каким-то образом
их присутствие осталось в этой зелени вокруг меня, и я ощущала
себя защищенной. Шелестели под дуновением ветерка листья.
Я ощущала его на своих веках — теплый и нежный. Он обдувал
меня и уходил, точно так же, как он проходит через пустыни,
тихо и неслышно.
Я сосредоточилась на плитке и начала ходить по патио, пытаясь
понять присущий ей узор. К моему удивлению эти линии вели
меня от одного бамбукового стула к другому. Я попыталась
восстановить в памяти, кто на каком стуле сидел, но, как
ни старалась, мне это не удалось.
Меня отвлек восхитительный запах пищи, приправленной чесноком
и луком. Идя на этот запах, я попала в кухню, большую прямоугольную
комнату. Она была пуста, как и патио. А украшавший стены
яркий кафель напоминал узоры плитки мощеного дворика. Я
не стала искать, в чем это подобие, поскольку на стоявшем
в центре комнаты столе обнаружила еду. Решив, что это предназначено
мне, я села есть. Это было приправленное тушеное мясо, которое
я уже пробовала на пикнике, только разогретое и еще более
вкусное.
Когда я собирала тарелки, чтобы отнести их в мойку, под
салфеткой, на которой стояла тарелка, я обнаружила записку
и нарисованную от руки карту. Они были от Делии. Она предложила
мне вернуться в Лос-Анжелес, заехав по пути в Тусон, где
она встретится со мной в кофейне, указанной на карте. Она
писала, что только там она сможет рассказать мне подробнее
о себе и своих друзьях.
|